北方君子兰
 
  公告
  搜索
  分类
首页
我的日志(88)
我的照片(0)
我的照片(0)
  最新日志
读书报告样板
阅读2 unit 3
阅读2 unit 2
阅读2 unit 1
阅读3 unit 5
阅读3 unit 3
英语本科毕业论文推荐题目
话语分析毕业论文附带研究资料1
毕业论文开题报告
师生关系如何相处?
优秀论文必须做到有理有据-例释
unit 8 背景知识
unit 8 课文难点要点
unit 8 练习答案
unit 8 相关考题
unit 7 相关考题
unit 7 练习答案
Unit 7课文的难点要点
文献综述的导语
unit 6 猩猩和鲸鱼的背景知识
  最新评论
Re:毕业论文参考文献
Re:unit 6 猩猩和鲸鱼的背景知识
Re:毕业论文参考文献
Re:毕业论文参考文献
Re:阅读2 unit 3
Re:给同学们推荐的毕业论文题目
Re:毕业论文参考文献
Re:毕业论文参考文献
Re:毕业论文参考文献
Re:给同学们推荐的毕业论文题目
Re:文献综述,文献列表样本
Re:毕业论文参考文献
Re:毕业论文参考文献
Re:毕业论文参考文献
Re:给同学们推荐的毕业论文题目
Re:英语专业毕业论文参考文献
Re:给同学们推荐的毕业论文题目
Re:给同学们推荐的毕业论文题目
Re:给同学们推荐的毕业论文题目
Re:毕业论文参考文献
  我的链接
  留言
<写留言>
寻求帮助 急!
真热闹啊
您好
新年快乐
忙?!
天天好心情
抉择
论文太难!!
老师,帮忙!
难!
求助

恍惚
论文选题
非常感谢!
愁啊
急啊
感谢
忙啊
想象误区
  统计信息
日志总数:88
今日访问:451
访问总数:291734
评论总数:92
留言总数:65
  管理入口
用户名
密 码
  RSS
北方博客 > 首页 > 文献综述,文献列表样本
[我的日志]文献综述,文献列表样本
北方君子兰 发布于 2007-11-08 16:12
Tags:

. Literature review

Nowadays, with the development of economic globalization, intercultural communication is becoming increasingly frequent. Traveling is one of the most popular communications. It is a pleasant enjoyment for tourists to experience foreign cultures. Thus tourism has become a pillar industry in China’s development toward a socialist market economy. Relying on its rich natural and human resources and great potential for economic development, my home city — Hulun Buir City has become a national tourist attraction, National Grassland Tourism Development Zones, and the National Ecological Demonstration Area. There is North China's tourism diversified and concentrated resources areas. To let foreign friends understand the Hulun Buir beautiful tourist destination, this article focuses on the English translation of travel-related information of this place, and the English translation of some special spot names and their cultural meaning’s English conveying.          

Among the so many scholars who examine tourism translation, Nida and Taber deserve prime attention for their thorough research of translation in the field of theory and practice in their book The Theory and Practice of Translation (1974). This book gave me some theory supports when I translated the related tourist information of Hulun Buir. Newmark, in his book Approaches to Translation (1981), defined and discussed significant aspects of translation both in theory and practice, and  especially Part Two of this book, aimed to assist translators by proposing criteria and procedures. Other themes in the book included the importance of translation in the transmission of culture and the diffusion of knowledge, and in suggesting the relationship between thought and language. The book will be useful to my translation.(这些理论与旅游信息的翻译关系如何联系起来,可以只提到其中的部分有关章节?) Peter Newmark remarked on the hardship of translation. And, the very beginning of this hardship is text analysis of the original. Whenever the translator goes about a text, the first step he has to take is to analyze the source text. The significance of this step is like that of the foundation to the whole staircase. Without it, a good translation can never be achieved. I think this book is very useful which gives me some ideas before I start the activity of translating the tourism texts. I can analyze the tourism texts in a proper and helpful way, and then can do a satisfactory translation. His another book called A Textbook on Translation (1988) was arguably one of the few classic texts in the occasionally emerging field of translation studies and stands out among the other, often more abstract and cultural theory-inspired works of ‘translatology’ because of its determination to be immediately practical and applicable to actual, hands-on (usually literary) translation work. Newmark supports loyalty to the original as opposed to the ‘transcriptions’ of a new text in the target language. According to Newmark, either informative text or vocative n.呼格text belongs to “communicative translation”, while the expressive text to “semantic translation”. In his opinion, communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.  Apart from that, Nord made contribution to the research of Oriented Text Analysis by writing a book titled Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Designed for application to all text types and language pairs, Nord's approach aims to provide "criteria for the classification of texts for translation classes, and some guidelines for assessing the quality of the translation" (注明出处)On the part two section of this book describes the role of source text analysis which is give me guide to how to analysis the source text of tourist material. And in the Language, Culture, and Translating (1993), Nida summarized some of the major features of the designative meanings. All these features are the words’ distinctive semantic features. To know the function of language is very necessary for the translation. According to Nida, language had two basic types of functions: (注明出处) psychological and sociological. Considering the culture features, and to know enough background of the source text was also very important. In author’s opinion, a good translation should be characterized by a relatively proper, full and perfect transference of culturally related messages from the source language to the target language. It shows that difficulties in translation stem from cultural discrepancies, which exert a great threat to the translator. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained (2001) written by Nord, includes an overview of how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the theories, together with perspectives for the future development of functionalist approaches.(注意相关性原则,不要写成书评,而是述评)
  In China, there are also some experts who study
tourist translation. Books such as Translation and foreign tourist guides 大写by Chen Gang (陈刚主编《旅游翻译与涉外导游,2004) is about the characteristics of a cross-cultural communication and tourist translation for guides. On the fifth chapter of his book, he introduced tourism version of the Style. I think this book will help me a lot in the way of how to translate the special terms, and scenic spots. In the book named Applied Translation Function by Jia Wenbo(贾文波主编,《应用翻译功能论,2004) , the author illustrated the functional theory mainly from the perspective of different types of text and translation purposes, and discussed different strategies and specific functional version of the translation. The books serve as a guide to students and practitioners to help them attain proficiency in tourism translation. It will enlarge my view on the study of functional version of the tourism translation. In the book Translation Aesthetics (毛荣贵编著,《翻译美学》,2005), Professor Mao Ronggui discusses translation from the angle of aesthetics. Aesthetics, a culture’s concepts concerning beauty and good taste, as expressed in its art, folklore, music, and dance, are of a particular interest to international tourists. Without the culturally correct interpretation of a society’s aesthetic values, communication is seldom successful. Insensitivity to aesthetics can not only lead to ineffective communication, but may offend tourists or create a negative impression as well. I do agree to his opinions which give me a hint when I intend to translate the scenic spots of Hulun Buir.
  Others propose the methods of how to translate the special terms, and scenic spots. They provide rules to the translators. I can only list some of my references here, and besides these above, others such as magazines and books evaluating the translation of tourist information also broadened my view on the study of tourist translation. And there are also some relative works and dissertations, which are indispensable materials in expounding the essay.  

论文题目:

作者:

学号:

2007-11-8

 

Bibliography

[1]Cheng, Sijian. Comparative Research Between Romeo and Juliet and The Romance of the Western Bower[J]. Journal of Yulin Teachers College (Philosophy & Social Science). 1999 (1): 65-74.

[2]Luo, Changbin. Romeo and Juliet: An Anthem of Life [J]. Journal of Foshan University. Vol.13, No.1, 1995.

[3]Shakespeare, William. Romeo and Juliet[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1997, 4.

[4]The Bride of Jiao Zhongqing.

http://novel.jschina.com.cn/yingyuwenxue/hansyy/five_tbojzq.html

[5]惇,刘象愚. 比较文学概论[M]. 北京:北京师范大学出版社, 2002.

[6]程英. 壮丽的太阳与秀美的月亮—试析《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》之差异及其文化成因[J]. 河南广播电视大学学报. 2002 (3): 33-37.

[7]丁纯,王戈丁,向彤. 文学理论基础[M]. 上海:上海文艺出版社, 1981.

[8]干永廖鸿钩. 比较文学研究译文集[M]. 上海:上海译文出版社, 1985.

[9]肖毅. 高中文言文评点译释[M]. 上海:华中理工大学出版社, 1999.

[10]李景江,李文焕. 中国各民族民间文学基础[M]. 吉林:吉林大学出版社, 1986.

[11]乔丽. 《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》戏剧冲突之比较[J]. 艺术百家. 2005 (3): 48-51.

[12]孙晓尧. 简明比较文学[M]. 北京:中国青年出版社, 1988.

[13]索绍武. 蔷薇玫瑰形虽同 色泽香味自纷呈—《孔雀东南飞》、《梁山伯与祝英台》、《罗密欧与朱丽叶》、《阴谋与爱情》思想意义殊异说[J]. 西北民族学院学报(哲学社会科学版). 1997 (4): 104-111. 

[14]王利平. 弥合与抗争—从《孔雀东南飞》和《罗密欧与朱丽叶》看中西古典悲剧的不同美学风格[J]. 四川教育学院学报. 2004 (5): 38-40.

[15]王首程. 文学欣赏[M]. 上海:华南理工大学出版社, 2000.

[16]吴巧明. 浅探《孔雀东南飞》悲剧原因[J]. 教育天地. 2005 (2): 33.

[17]张云亮.《孔雀东南飞》中婆媳性格及关系[J]. 综合天地. 2005, 4: 90.   

[18]赵海红. 爱欲·伦理—《罗密欧与朱丽叶》和《梁祝》之比较[J]. 福建师范大学福清分校学报. 2003 (3): 36-40.      

[19]赵建荣. 崇高与秀美的完美组合—试比较刘兰芝与朱丽叶的性格特征[J]. 邢台师专学报(社会科学版). 1994 (3): 81-84.

[20]钟敬文. 民间文学概论[M]. 上海:上海文艺出版社, 1980.

论文题目:

作者:

学号:

2007-11-8


Re:文献综述,文献列表样本
12 发布于 2008-06-20 20:24
你的参考书目不对啊

发表评论
 
昵称
主页
标题
内容
算式的解
看不清校验算式?